Требования к предоставляемым материалам

 

Для публикации оригинальной статьи авторы должны представить в редакцию следующие материалы:

  1. Файл со статьей.
  2. Файлы с рисунками (по отдельному запросу редакции). Предпочтительными вариантами являются векторные рисунки, выполненные в формате Visio (vsd) или в форматах метафайлов Windows (wmf или emf). В случае невозможности представления рисунков в векторном виде, рисунки представляются в растровых форматах png или jpg.
  3. Сканированную копию экспертного заключения об отсутствии в статье материалов, запрещенных к открытому опубликованию (в файле формата jpg, 300 dpi, в цвете).
  4. Файл, содержащий сведения об авторском коллективе c указанием автора, который будет взаимодействовать с редакцией, с указанием его контактов.
  5. 2 рецензии на статью.

 

Требования к оформлению статей, представляемых в редакцию:

  1. Статья представляется в формате Word с расширением doc или docx.
  2. Рекомендуемый объем статьи – до 10 страниц. Публикацию статей большего объема необходимо согласовать с редакцией в отдельном порядке, с пояснением причины, по которым увеличен рекомендуемый объем.
  3. Размер страницы – А4. Все поля (верхнее, нижнее, правое и левое) по 2 см.
  4. Текст статьи набирается шрифтом Timеs New Roman, размер 12 pt, междустрочный интервал – 1.0, абзацный отступ 1,25 см, без отступов между абзацами. В основном тексте допускается курсив. Латинские буквы для обозначений набираются курсивом, греческие, русские буквы и цифровые индексы – прямым шрифтом.
  5. В начале статьи индекс УДК, выровнен по левому краю. После УДК – пропуск строки.
  6. Все аббревиатуры по тексту должны быть расшифрованы при первом использовании. Не использовать принудительный перенос строки (Shift+Enter), расстановку автоматических и ручных переносов.
  7. Название статьи выполняется полужирным шрифтом и выравнивается по центру страницы без абзацного отступа. Название должно быть кратким (не более10 слов) и точно отражать суть научной статьи. Не рекомендуется использовать в названии сокращения, кроме общепринятых в предметной области, аббревиатуру и формулы. Название предоставляется в редакцию на русском и английском языках. Точка после заглавия не ставится. После названия статьи следует пропуск строки.
  8. Инициалы и Фамилии авторов указываются через запятую в соответствии с личным вкладом при написании статьи, выравниваются по центру страницы без абзацного отступа. После фамилий авторов следует пропуск строки.
  9. Аннотация выполняется на русском и английском языках, размер шрифта 11 pt, курсив, абзацный отступ 1,25 см. Заголовки элементов аннотации выделяются жирным шрифтом. За аннотацией следует пропуск строки.
  10. Ключевые слова оформляются так же, как и аннотация, и должны содержать основные понятия и термины, употребляемые в статье. Ключевые слова формулируются так, чтобы при семантическом поиске по ним можно было найти данную статью заинтересованным ученым. После абзаца с ключевыми словами – пропуск строки.
  11. Для структуризации статьи рекомендуется основной текст разделить по частям с условными подзаголовками «Введение», «Постановка задачи», «Результаты моделирования» и пр., «Выводы», выполняемые полужирным шрифтом с выравниванием по центру без абзацного отступа. Перед подзаголовками пропуск строки.
  12. Таблицы должны занимать всю ширину текстового поля. В случае малого размера таблиц, допускаются таблицы шириной меньшей, чем ширина текстового поля. Таблицы выравниваются по центру листа без абзацного отступа. Текст внутри таблиц выполняется шрифтом от 10pt до 12pt, в зависимости от степени информационной загрузки. Таблицы нумеруются по порядку упоминания, а их названия оформляются в виде «Таблица 1 – Название таблицы» и выравниваются по центру листа без абзацного отступа. Если таблица выполняется на нескольких страницах, необходимо выставлять признак заголовка для первой строки с наименованиями столбцов, либо дублировать первую строку с наименованиями на следующей странице. По тексту статьи таблица обозначается, например, как табл. 1.
  13. Рисунки выполняются в виде внедренных объектов векторной графики, выполненных в формате MS Visio (vsd) или в форматах метафайлов Windows (wmf или emf). В случае невозможности представления рисунков в векторном виде, рисунки выполняются в растровых форматах jpg или png. Нумерация рисунков последовательная по мере упоминания в статье в виде «Рис. 1. Название рисунка». Номер и название рисунка выравниваются по центру страницы без абзацного отступа. До рисунка и после его названия вставляется пропуск строки. Допускается выполнение рисунков, расположенных параллельно друг другу на одном горизонтальном уровне, при этом рисунки и их названия помещаются в таблицу с прозрачными границами. По тексту статьи рисунки обозначаются, например, как рис. 1. Если рисунок или таблица единственные в статье, то их не нумеруют. В конце названий таблиц и рисунков точка не ставится. Ориентация рисунков и таблиц вертикальная, листа — книжная. Ширина рис. и табл. — до 17 см. Рисунки должны быть четкими, с хорошо проработанными деталями.
  14. Формулы выполняются в редакторе формул MathType либо Microsoft Equation 3.0. Формулы могут быть набраны в основном тексте со вставкой специальных математических символов через меню «вставка-символ». Запрещается набирать формулы во встроенном редакторе формул Microsoft Office 2007 и выше. Основной шрифт формул, набираемых в MathType и Microsoft Equation 3.0, 12 pt. Формулы выравниваются по центру без абзацного отступа. При необходимости переноса формул используют общепринятую математическую запись переноса. Формулы, на которые есть ссылки в тексте статьи, должны быть пронумерованы. Номер формулы проставляют с правого края страницы. Не следует вставлять пропуски строки до и после формул. Нумерация формул, на которые нет ссылок по тексту, не допускается. Нельзя вставлять в текст отсканированные формулы! Греческие обозначения, скобки и цифры всегда набираются прямым шрифтом. Латинские буквы набираются курсивом как в формулах, так и в тексте, кроме устойчивых форм (max, min, cos, sin, tg, log, exp, det …).
  15. Список используемых источников оформляется следующим образом – «Литература», который выполняется полужирным шрифтом, по центру страницы без абзацного отступа. Нумерация ссылок определяется порядком их упоминания в статье. Список литературы: от 15 до 40 наименований, из них самоцитирований должно быть не более 20%. В числе источников желательно не менее 50% иностранных (для статей на английском языке – 15% российских). Состав источников должен быть актуальным (не старше 5 лет). Ссылки должны быть только на статьи, патенты, книги и статьи из сборников трудов. В списках литературы не размещать: ГОСТы, рекомендации, диссертации, авторефераты, справочники, энциклопедии, электронные ресурсы без указания автора, законы, и другую нормативную и непериодическую документацию. Эти данные можно указывать в теле статьи в скобках или как постраничные сноски. Список литературы оформляется по ГОСТ 7.05-2008. Если описываемая публикация имеет цифровой идентификатор объекта DOI, его обязательно надо указывать в конце описания ссылки единой записью без пробелов, например: doi:10.1134/S1023193508080077. Допустимы ссылки только на публикации из открытых источников: Elibrary, CyberLeninka, сайты издательств.
  16. После подзаголовка «References» литература дублируется на английском языке. После списка литературы и References следует пропуск строки. Основные правила при переводе литературы на английский язык, с использованием транслитерации: название русского издательства транслитерируется, если имеется зарегистрированное англоязычное название, то приводится оно. Город и издательство в английском варианте не сокращается. Транслитерация переводных книг не делается. В англоязычной версии статьи следует делать ссылку на оригинальное издание. При переводе книг на английский язык: указывается ФИО авторов на английском языке. Транслитерация названия [перевод названия на английском языке]. Название города на английском языке: Транслитерация названия издательства (либо зарегистрированное англоязычное название издательства). При переводе на английский язык статей из журналов: город и издательство не указываются. Если русскоязычный журнал имеет зарегистрированное англоязычное название или переводную англоязычную версию, то в выходных данных необходимо указывать англоязычную версию названия журнала и статьи (без ее транслитерации). При переводе на английский язык материалов конференций указывается название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В скобках дается перевод на английский язык. Выходные данные (место проведения, место издания, страницы) представляются на английском языке.
  17. После списка References указывается дата первого представления статьи в редакцию. Данный абзац выделяется полужирным шрифтом, выравнивание по правому краю страницы.
  18. В конце статьи указывается информация о каждом соавторе: фамилия, имя, отчество полностью, ученая степень, ученое звание, должность и полное наименование организации, телефон и e-mail.
  19. Статья завершается текстовым блоком, дублирующим название статьи, фамилии и инициалы авторов, аннотацию статьи и ключевые слова на английском языке. Данный текстовый блок начинается с новой страницы и его элементы оформляются так же, как соответствующие элементы на русском языке в начале статьи.

 

Требования к оформлению файла, содержащего сведения об авторах (по каждому автору):

  1. Фамилия, Имя, Отчество на русском и английском языках.
  2. Ученая степень и ученое звание (если есть) на русском и английском языках.
  3. Место работы (официальное название) с указанием страны и города на русском и английском языках.
  4. Должность на русском и на английском языке.
  5. Область научных интересов – на русском и английском языках (Field of research:…).
  6. Адрес электронной почты (существующий и действующий) для каждого соавтора.
  7. Корреспондентский почтовый адрес (с индексом), рабочий или домашний. Контактный телефон.
  8. SPIN - код автора, при наличии.

 

Рекомендации по написанию аннотации:

Аннотация должна быть: информативной (не иметь общих слов); содержательной (отражать основное содержание статьи); структурированной (следовать логике изложения материала); компактной (объемом 200-300 слов).

 

В аннотации следует избегать сложных грамматических конструкций и лишних фраз (например, «автор рассматривает...», «автор полагает…» и т. д.). Следует применять конструкции констатирующего и обезличенного характера (доказано, проанализировано, изложено…) и оценочные стандартные словосочетания (уделено основное внимание, актуальный вопрос, важная проблема…). Аннотация не должна включать в себя цитаты из текста статьи.

 

Аннотация должна включать в себя:

  • предмет и цель работы (если они не следуют из названия статьи);
  • используемый метод или методы исследования;
  • основные результаты исследования;
  • отличия данной публикации от других, схожих по теме;
  • область применения результатов;
  • выводы, рекомендации, перспективы развития работы.

 

В аннотации следует использовать конструкции констатирующего характера, имеющие обезличенный характер (проанализировано, доказано, изложено и т.д.), а также оценочные стандартные словосочетания (уделено основное внимание, актуальный вопрос, важная проблема, и т.п.).

 

В аннотацию не следует включать иллюстрации, а также следует избегать формул, аббревиатур, специальных знаков, сокращений, условных обозначений и ссылок на номер публикации в списке литературы к статье и т.п.

 

Рекомендуется в тексте аннотации выделять Введение (Цели исследования, Постановка проблемы и т. п.), Результаты, Заключение (Новизна, Выводы, Практическая значимость). Большую часть аннотации должен составлять подраздел Результаты, в котором не следует использовать общие слова: «Проведены исследования…», «Разработана методика…», «Разработан модифицированный алгоритм…» и т. д., нужно описать суть исследования, методики, алгоритма.

 

Текст аннотации должен быть лаконичным и четким, свободным от второстепенной информации, лишних вводных слов (например, «автор статьи рассматривает...», «в этой статье…»), общих и незначащих формулировок. Не использовать будущее и настоящее время, в аннотации описывается уже сделанная научная работа.

 

Текст должен быть связным, с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т. д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), предложения должны логично вытекать одно из другого.

 

Пример:

АННОТАЦИЯ. В статье ставится задача обосновать…. Целью работы является создание модели системы, которая состоит ... В качестве примера используется ... При моделировании используются методы ... Это оборудование предназначено для каналов связи ... Новизна обсуждаемого решения состоит в ... К результатам работы следует отнести создание модели ... Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории. Практическая значимость работы заключается в предложенной структуре …
+ ПЕРЕВОД

 

Проверка на плагиат:

Порядок проверки на плагиат и выбор сервиса для проверки определяется редакцией самостоятельно. Для проверки на плагиат редакцией используются Интернет-сервисы: Антиплагиат, TEXT. Публикация статьи в журнале требует уникальности не ниже 75% от основного текста.

ВНИМАНИЕ! Редколлегия оставляет за собой право отклонить рукописи, оформленные не по указанным правилам и право потребовать от авторов предоставления оригиналов статей, распечатанных на бумаге и подписанных авторами, а также оригинала экспертного заключения об отсутствии в статье материалов, запрещенных к открытому опубликованию.

 

Образец оформления литературы на русском и английском языках

 

Книга:

Колесников А.А., Веселов Г.Е., Попов А.Н., Колесников Ал. А., Топчиев Б.В., Мушенко А.С., Кобзев В.А. Синергетические методы управления сложными системами: механические и электромеханические системы. М.: ЛИБРОКОМ, 2019. 300 с.

Kolesnikov A.A., Veselov G.E., Popov A.N., Kolesnikov Al. A., Topchiev B.V., Mushenko A.S., Kobzev V.A. Siner-geticheskie metody upravlenija slozhnymi sistemami: mehanicheskie i jelektromehanicheskie sistemy [Syner-getic methods of control of complex systems: mechanical and Electromechanical systems]. Moscow: LIBRO-KOM, 2019. 300 p. (In Rus)

 

Статья:

Межуев А.М., Савельев М.А. Алгоритм двухпараметрического адаптивного управления структурой ра-диосети декаметровой радиосвязи // Радиотехника. 2014. № 1. С. 9–14.

Mezhuev А.М., Saveliev М.А. Algorithm of a two-parameter adap-tive technique by structure of a radio network of a decameter radio communication. Radiotechnika [Radio engineering]. 2014. No. 1. Pp. 9–14. (In Rus)

 

Конференция:

Вершенник А.В., Федоров В. Г., Попова А.В. Способ защиты информационных потоков в многоопера-торных информационно-телекоммуникационных сетях // Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции «Современные информационные технологии. Теория и практика» (Чере-повец, 04 декабря 2017 г.). Череповец, 2018. С. 154-158.

Varsenik A.V., Fedorov V.G., Popova A.V. Sposob zaschity informacionnyh potokov v mnogooperatornyh in-formacionno-telekommunikacionnyh setyah [Method of protection of information flows in multi-statement information and telecommunication networks]. Materialy IV Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii “Sovremennye informacionnye tehnologii. Teoriya i praktika” [Proceedings of the IV all-Russian scientific-practical conference "Modern information technologies. Theory and practice", Cherepovets, on December 04, 2017]. Cherepovets, 2018. Pp. 154-158. (In Rus)

 

Электронный ресурс:

Энеев Т.М., Ахметшин Р.З., Егоров В.А., Ефимов Г.Б. Межпланетные полеты космических аппаратов с электроракетными двигателями // Публичная Электронная Библиотека. URL: http://www.plib.ru/ li-brary/book/20466.html (дата обращения 10.12.2018)

JeneevT.M., Ahmetshin R.Z., Egorov V.A., Efimov G.B. Mezhplanetnye polety kosmicheskih apparatov s jel-ektroraketnymi dvigateljami [Interplanetary flights of spacecraft with electric rocket engines]. Publichnaja Jelektronnaja Biblioteka [Public Electronic Library]. URL: http://www.plib.ru/ library/book/20466.html (date of access 10.12.2018). (In Rus)

 

Переводная книга:

Уоррен Г. Алгоритмические трюки для программистов: пер. с англ. М.: Вильямс, 2007. 288 с.

Warren H.S. Hacker's Delight. Boston: Addison Wesley Publ. Company, 2002. 320 p.

 

Патент:

Патент РФ 2326500. Когерентная система передачи информации хаотическими сигналами / Баркетов С.В., Жук А.П., Сазонов В.В., Авдеенко С.И., Жук Е.П., Лохов В.И., Голубь Ю.С. Заявл. 16.08.2006. Опубл. 10.06.2008. Бюл. № 16. 6 с.

Patent RF 2326500. Kogerentnaja sistema peredachi informacii haoticheskimi signalami [Coherent data trans-mission system using random signals]. Barketov S.V., Zhuk A.P., Sazonov V.V., Avdeenko S.I., Zhuk E.P., Lokhov V.I., Golub' J.S. Declared 16.08.2006. Published 10.06.2008. Bulletin No. 16. 6 p. (In Rus)

 

Таблица перевода уч. званий, уч. степеней, должностей, заголовков

д.т.н.; к.т.н.

Ученое звание

Профессор

Доцент

Должность

Профессор

Профессор кафедры (конкретной)

Доцент

Доцент кафедры (конкретной)

Старший преподаватель

Преподаватель

Преподаватель кафедры (конкретной)

Адъюнкт / аспирант

Адъюнкт / аспирант кафедры

Докторант

Научный сотрудник

Младший научный сотрудник

Старший научный сотрудник

Соискатель кафедры

Декан

Директор

Начальник кафедры

 

Начальник кафедры (конкретной)

 

Зав. отделением (конкретного)

 

 

Место работы

Факультет

Кафедра

Отдел

Отделение

Введение

Цель исследования

Методы

Результаты

Практическая значимость

Обсуждение

PhD

Academic title

Full Professor

Docent

Position

Professor

Professor at the Department of

Assistant professor

Associate Professor at the Department of

Senior lecturer

Lecturer

Lecturer at the Department of

Postgraduate student

Postgraduate at the Department of

Doctoral Candidate

Research Officer

Research Assistant

Senior Research Officer

Applicant at the Department of

Dean

Director

Head of Department (BrE)
Department Chair (AmE)

Head of the Department of
Chair of the Department of

Head of the Division of
Department Head
Department Chair

Place of work

Faculty

Department / Sub-Department

Department

Division / Department

Intoduction

Purpose

Methods

Results

Practical relevance

Discussion

Шаблон статьи:

 

скачать шаблон статьи